==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའི་གཏད་རབས།
བསྟན་པའི་གཏད་རབས།
བསྟན་པའི་གཏད་རབས་བཞུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་ཉི་མ་གུང་པས་ཁ་ཆེར་གཤེགས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་འཕགས་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨཽ་དུཥྚ་བཏུལ་ལོ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་ལྗོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་རྩེད་མོས་མཛད་ནས་ཁ་ཆེར་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རི་བོ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་དུ་གཤེགས་ནས་ཀླུ་རྣམས་བཏུལ་ལོ། །གུར་གུམ་བླངས་ནས་ཁ་ཆེ་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་ནས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ལྗོངས་རྣམས་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གིས་བརྒྱན་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བཏགས་ཤིང་ཁ་ཆེ་བ་དེ་དག་དགའ་བར་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མཛད་དེ་འཕགས་པ་ཤཱ་ནའི་གོས་ཅན་ལ་བསྟན་པ་གཏད་ཅིང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །འཕགས་པ་ཤཱ་ནའི་གོས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་གར་གྱི་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་རུ་མགོ་བོའི་རི་བོ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་མཛད་ནས་འཕགས་པ་ཉེར་སྦས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏེ། གནས་པ་ལས་དེ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །འཕགས་པ་ཉེ་བར་སྦས་ཀྱིས་ཀྱང་བདུད་སྡིག་ཅན་བཏུལ་ཏེ། ཕུག་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རྒྱར་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པར་གནས་ནས། དེའི་གདམས་ངག་བདུན་གྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཐུར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་ངོ༌། །བར་སྐབས་དེར་མྱ་ངན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་ཕྱི་ཕྱིར་ཐོབ་ནས་འཕགས་པ་གྲགས་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱས་པས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་སོ་སོ་སོ་སོར་གསེར་གྱི་རྒྱན་ཕུལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་ཡང་དེ་བས་ཆེས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེས་ནས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། གསེར་དང་དངུལ་དང་བཻཌཱུརླ་དང་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དྲིའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཏོ། །དེར་འོངས་ནས་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་དགེ་སློང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལ་སྟོན་མོ་བྱས་ཏེ། དང་པོ་ལ་འཕགས་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་རྒྱས་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་སློབ་པ་རྣམས་ལའོ། །

【汉语翻译】
教法的传承。
教法的传承。
教法的传承 敬礼佛陀！ 之后，圣者尼玛贡巴前往克什米尔，以神通的奇迹而超胜，降伏了龙王奥杜什吒。在瓦拉纳西地区的民众面前嬉戏，然后前往克什米尔。以神通与民众一同前往香气扑鼻的檀香山，降伏了龙族。取了藏红花，使克什米尔人进入教法，以城镇、城市、地区和国王的宫殿来装饰，利益了一切，使那些克什米尔人感到高兴，从而弘扬了世尊的教法。完全守护了教法，利益了众生，将教法托付给圣者夏纳的衣着者。展示了神通的奇迹，完全进入涅槃。圣者夏纳的衣着者也在名为嘎尔吉杰的商人儿子在头颅山上建造寺庙，彻底地请出了圣者涅瓦尔巴，使之受具足戒，成为阿罗汉。从住处将教法托付给他，然后完全进入涅槃。圣者涅瓦尔巴也降伏了罪恶的魔鬼。住在洞穴里，长十八肘，宽十二肘。以那里的七种诀窍，比丘们用那些使阿罗汉显现的线索填满了它。在那期间，出现了一位名为弥昂安美，以力量统治世界的转轮王。他对世尊的教法越来越有信心，圣者扎巴作为善知识，因此
凡是世尊的佛塔和声闻的，都各自供养了金饰。对菩提树也比那更加地生起极大的欢喜，给予了极大的尊敬。用金、银、吠琉璃和琉璃自性的各种宝瓶，用香水完全浸泡后，为它沐浴。来到那里，五年间为三十万比丘设宴。首先是对圣者给予丰盛的布施，用胜幢等供养。其次是对学徒们。

【英语翻译】
The Lineage of the Doctrine.
The Lineage of the Doctrine.
The Lineage of the Doctrine. Homage to the Buddha! Then, the noble Nyima Gungpa went to Kashmir and, surpassing with the miracle of magical power, subdued the Naga King Audushta. He played with the crowds of people in the Varanasi region and then went to Kashmir. With magical power, he went together with the crowds of people to the fragrant Sandalwood Mountain and subdued the Nagas. He took saffron, put the Kashmiris into the doctrine, decorated with towns, cities, regions, and the king's palace, benefited all, made those Kashmiris happy, and thus propagated the doctrine of the Bhagavan. He completely protected the doctrine, benefited sentient beings, and entrusted the doctrine to the noble Shana's-clothing-wearer. He showed the miracle of magical power and completely entered Nirvana. The noble Shana's-clothing-wearer also built a temple on the Skull Mountain for the son of a merchant named Garji Je, thoroughly brought out the noble Nyewar Ba, gave him full ordination, and he became an Arhat. From the dwelling, he entrusted the doctrine to him and then completely entered Nirvana. The noble Nyewar Ba also subdued the sinful demon. He lived in a cave eighteen cubits long and twelve cubits wide. With the seven instructions there, the monks filled it with threads that manifested Arhatship. In the meantime, there arose a Chakravartin king named Myangan Me, who ruled the world with power. He gained more and more faith in the doctrine of the Bhagavan, and the noble Drapa acted as a spiritual friend, therefore
Whatever stupas of the Bhagavan and also of the Shravakas, he offered gold ornaments to each of them separately. He also developed even greater joy than that towards the Bodhi tree and showed great respect. He bathed it with various vases made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal, completely soaked with fragrant water. Coming there, he held a feast for three hundred thousand monks for five years. First, he gave abundant alms to the noble ones and offered victory banners and so on. Secondly, to the students.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོགས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་རིམ་གྱིས་དབྱིག་དང་གསེར་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཕུལ་ཏེ། ཁ་ཆེར་ཡང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་དེ་དག་ཉིད་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་མཛད་ཅིང་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་ནས་འཕགས་པ་དྷཱི་ཏི་ཀ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད། དེ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །འཕགས་པ་དྷཱི་ཏི་ཀས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་མཛད་ནས། འཕགས་པ་ནག་པོ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །འཕགས་པ་ནག་པོས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་མཛད་ནས་འཕགས་པ་ལེགས་མཐོང་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །འཕགས་པ་ལེགས་མཐོང་གིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་མཛད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཡངས་པ་ཅན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་བཅུ་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདོད་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུན་བརྒྱས་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །བར་སྐབས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ལོན་ཏེ། མྱ་ངན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཤི་ནས་ཁ་ཆེར་ལེགས་མཐོང་བྱུང་སྟེ་མ་དང་ཕ་དག་ལས་དེ་ལ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་
མིང་དུ་གྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་བྱང་གི་ལམ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཀ་ནིཥྐ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་སེང་གེ་བལྟ་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཆེར་ཞུགས་སོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་སེང་གེས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེས་དེ་ལས་ཆོས་ཐོས་ནས་བྱང་གི་ལམ་དུ་སོང་སྟེ་ཀ་ནིཥྐའི་མཆོད་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན། བསོད་ནམས་དག་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟན་ནས་ཁ་ཆེར་རྣ་རྒྱན་གྱི་ནགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཕགས་པ་རྩི་བ་ལོགས་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། བ་སུ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་པ་བཞི་བརྒྱ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་མངོན་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཛད་ཅིང་ཁ་ཆེར་ཡང་དེ་རྣམས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ལོ། །འདི་རྒྱ་དཔེ་ཤོག་གཅིག་མ་ཅིག་ལག་ཏུ་བྱུང་བ། བསྟན་པའི་གཏད་རབས་སུ་འདུག་པས་

【汉语翻译】
第三，以三种法衣覆盖那些各自的善人。次第供养了九十六俱胝的土地和黄金。还在克什米尔将那些供养给了僧众。如是，圣者近护利益有情，完全守护教法后，使圣者持帝迦出家并受具足戒，安置于阿罗汉果位。将教法交付于他后，完全入灭。圣者持帝迦也完全守护教法，利益有情后，将教法交付于圣者黑，然后完全入灭。圣者黑也完全守护教法，利益有情后，将教法交付于圣者善见，然后完全入灭。圣者善见也完全守护教法，利益有情后，完全入灭。何时，毗舍离城中，毗舍离的比丘们出现了十种不如法的根本，为了使那些全部寂灭，七百阿罗汉以欲等为首，作了七百结集。期间，世尊入灭后三百年已满，名为无忧的国王死后，克什米尔出现了善见，从父母那里，他的名字被立为狮子，在世尊的教法中出家，现证了阿罗汉果位。何时，从北方道路来了一位名为迦腻色迦的国王，为了拜见圣者狮子而进入克什米尔。圣者狮子为他宣说了佛法。他从那里听闻佛法后，前往北方道路，为迦腻色迦的佛塔作了开光，他们也为世尊的教法作了布施，行了善业。又向比丘们开示，在克什米尔的耳环林寺中，圣者饮光等五百阿罗汉，以及婆须蜜多等四百比丘，还有五百菩萨们也作了阿毗达磨的分别解说，还在克什米尔将那些供养给了僧众。这手头有一份汉文单页，因为它属于教法传承史。

【英语翻译】
Thirdly, the three Dharma robes were used to cover those individual virtuous people. Gradually, ninety-six kotis of land and gold were offered. Also in Kashmir, those were offered to the Sangha. Thus, the venerable Nera-Sbas benefited sentient beings and fully protected the teachings, ordained the venerable Dhitika, completed his Bhikshu vows, and established him in the state of Arhatship. Having entrusted the teachings to him, he completely passed into Nirvana. The venerable Dhitika also fully protected the teachings and benefited sentient beings. He entrusted the teachings to the venerable Black and then completely passed into Nirvana. The venerable Black also fully protected the teachings and benefited sentient beings. He entrusted the teachings to the venerable Lek-Tong and then completely passed into Nirvana. The venerable Lek-Tong also fully protected the teachings and benefited sentient beings, and then completely passed into Nirvana. When, in Vaishali, the Bhikshus of Vaishali had ten unlawful bases arise, in order to pacify all of those, seven hundred Arhats, headed by Desire and others, made a collection of seven hundred. In the meantime, three hundred years had passed since the Bhagavan had completely passed into Nirvana, and after the king named Ashoka died, Lek-Tong appeared in Kashmir, and from his parents, his name was established as Lion, he renounced in the teachings of the Bhagavan, and directly realized Arhatship. When, from the northern road, a king named Kanishka entered Kashmir in order to see the venerable Lion. The venerable Lion taught him the Dharma. Having heard the Dharma from him, he went to the northern road and consecrated the stupa of Kanishka, and they also gave alms and did virtuous deeds for the teachings of the Bhagavan. He also taught the Bhikshus, and in the Earring Forest Temple in Kashmir, five hundred Arhats, including the venerable Tsiba Lok, and four hundred monks, including Vasumitra, and also five hundred Bodhisattvas also made separate explanations of the Abhidharma, and also in Kashmir offered those to the Sangha. This is a single Chinese page that came into my possession, because it belongs to the history of the transmission of the teachings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མགོ་མཇུག་མ་ཚང་ན་ཡང༌། ཚོང་འདུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ།
བསྟན་པའི་གཏད་རབས།

【汉语翻译】
即使首尾不完整，也是在商聚的王宫中，由俄译师廓努巴（འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ་，Ghos Lotsawa Zhonnu Pal）翻译的。
教法传承。

【英语翻译】
Even if the beginning and end are incomplete, it was translated by Gos Lotsawa Zhonnu Pal in the palace of Tshongdu.
The Lineage of the Teachings.

============================================================

